24  мар
Перевод, методы интерпретации и подходы
Написал adminZep в категорию Без категории
Дисциплины языкового перевода и интерпретации служат цели сделать коммуникацию возможной между спикерами различных языков. В прошлом была тенденция чувствовать, что интерпретация как область перевода, но от второй половины дифференцирования 20-го века между этими двумя областями стала необходимой. Как поддержано многими исследователями, перевод и интерпретация могут быть восприняты как процесс, который позволяет передачу смысла от одного языка до другого, а не передачу лингвистического значения каждого слова.

Во-первых, необходимо понять различие между понятием лингвистического значения и смысла.

Согласно определению, “слово - самая маленькая единица языка, который может использоваться отдельно”. У каждой единицы есть лексическое значение, которое определяет значимость и идентичность каждого слова на определенном языке. Однако, это не обязательно означает, что лексические единицы также соответствуют основным значащим элементам в языке, поскольку значение обычно несут единицы, которые могут быть меньшими или больше, чем слово.

Кроме того, каждое слово соответствует фонеме. Однако, фонема может нести несколько лингвистических значений, в зависимости от способа, которым она касается остальной части речи. Однако, даже целое произнесение, у которого есть четкое лингвистическое значение, может поднять проблемы, если изолировано от контекста. Поэтому во время акта коммуникации получатель автоматически прилагает свое ранее приобретенное знание к языковым звукам, которое немедленно разъясняет смысл произнесения. Это познавательное дополнение независимо от семантических компонентов речи и представляет другое принципиальное различие между лингвистическим значением и смыслом.

Этот познавательный процесс значительно уменьшен в переводе по сравнению с интерпретацией, особенно имея дело с древними или незнакомыми текстами, поскольку переводчик может не торопиться, чтобы проанализировать каждое слово или фразу, предотвращая сознание от немедленной идентификации смысла перевода. Переводчики вместо этого ограничены непосредственностью процесса коммуникации и должны схватить значение независимо от эквивалентности на уровне слова. Переводя документы на которые необходимо поставить апостиль в Киеве, переводчики анализируют каждое слово.

Слова становятся значащими только, когда упомянуто конкретная цель или понятие. Однако, слова, у которых есть то же самое значение на различных языках, не связываются с теми же самыми словами в более сложных контекстах, проектируя ту же самую вещь на различных языках. Это вызвано тем, что языки только показывают часть нашего знания, таким образом, оставляя неявные понятия невысказанными.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Ключевые теги: link

Вам понравилась новость!?
Поделится новостью с друзьями:

Предыдущая новость - Аварии 2015 № 29 от 21 03 Следующая новость - Аварии грузовиков за весь Март 2015
Просмотры: 411 Распечатать